Wednesday, August 19, 2009

Vila do Conde


Aparentemente, em Vila do Conde, só os moradores é que têm o privilégio de cair de uma ravina...

Monday, August 17, 2009

Companheiros da Noite

Embora possam achar piada ao título, a verdade é que este é o nome de uma instituição na qual participo enquanto voluntária. Ajuda sem-abrigo e pessoas carenciadas do concelho de Vila Franca de Xira fornecendo alimentos, vestuário, aconchegos e, acima de tudo, uma palavra amiga que tão necessária é para estas pessoas.

Para além disso, somos um grupo bem disposto, que gosta de trabalhar e se mostra empenhado em dar um pouco de si para ajudar o outro.

Caso estejam interessados em conhecer melhor a Associação Companheiros da Noite, dêem um saltinho a http://companheirosnoite.blogspot.com/.

Friday, August 14, 2009

Lost in Translation

Enquanto tradutora, há algumas notícias que me despertam a atenção, principalmente quando questões aparentemente linguísticas e/ou de tradução se relevam importantes tópicos de discussão cultural.
Hoje deparei-me com uma delas. Em resumo, a notícia em questão referia-se a uma decisão de um tribunal Alemão em não punir legalmente o uso de slogans com forte conotação nazi (o que é considerado um crime neste país) desde que estes tenham sido traduzidos para outra língua. Neste caso, trata-se do uso do lema "Blood and Honour" que remete para o lema utilizado na Alemanha de Hitler "Blut und Ehre". O tribunal que decidiu não condenar o seu uso alega que a tradução das palavras representa uma alteração fundamental das mesmas.

Independentemente de concordar ou não com a decisão, devo dizer que esta me desperta as seguintes considerações lógicas:
Se a tradução visa transpor o sentido de um texto (no seu sentido mais abrangente) de uma língua para outra, então aquilo que é proibido na Alemanhã serão as palavras enquanto meros significantes, ou seja, formas ou imagens acústicas. Caso o seu sentido/conteúdo fosse de igual importância, seria igualmente punível a utilização de lemas nazis traduzidos, uma vez que, em princípio, o sentido das mesmas é mantido o mais possível na outra lingua, sendo apenas alterada a sua forma (significante/imagem acústica).

Será que uma pessoa que não domina a língua alemã (grupo em que me incluo) mas conhece e reconhece o lema "Blood and Honour" com as associações culturais implicadas pode usá-lo livremente numa viagem à Alemanha sem perigo de ser punida legalmente?

Por outro lado, se alguém tiver a infelicidade de dizer as mesmas palavras em Alemão numa frase que nada tem a ver com o contexto cultural evocado, usando-as cada uma referente ao seu conceito/significado em separado, pode ser legalmente punida?

Trata-se de uma questão complicada, na minha opinião, e que mexe não só com questões linguísticas como também culturais e de tradução. E, da forma como vejo as coisas, só me ocorrem duas hipóteses: ou a proibição não tem em conta essencialmente o sentido e as conotações culturais das palavras, o que é um absurdo visto ser essa a razão de as palvras serem proibidas em primeiro lugar, ou então assume-se aqui que a tradução não transpõe o sentido dos textos, o que é perigoso.

Alice in WordLand

Numa tradução literal, "Alice na Terra das Palavras". Porquê? Porque basta olharmos ou ouvirmos algumas com um pouco mais de atenção para percebermos como nos podem parecer intrigantes, seja qual for a razão.

As palavras não são apenas letras, são signos. Não podem existir independentemente do mundo e o mundo não pode ser pensado/dito/escrito sem elas. São significado e significante. São criadas mas também criam.

Porque dizer é dizer em palavras.